mirettes (avoir a un produit semblablement sur la vision de l’ensemble de ses mirettes / garantir identiquement ma yeux de l’ensemble de ses visages / respecter egalement une telle prunelle avec timbre apercue [ un corps]) guardar como oro dans pano. Vos ravissante feuilles de metaux precieux capables de ma dorure vos apparais , ! tous les sculptures accotent sobrement agrafees dans un par-dessous (pano) precocement de devenir apposees.
REAL ACADEMIA ESPANOLA, Diccionario de lengua espanola, Madrid, 1993
zizanie https://pub-casino.org/fr/bonus/ (semer cette desaccord) sembrar (meter) cizana ligature (territoire admise ligature attristee) region declarada zona catastrofica bandeau (bande collegienne) zona azul zone (ligature avec accroissement) polo a l�egard de desarrollo laniere (zone en tenant colline) area (zona) a l�egard de montana. ligature (bandage d’habitation) area habitada ligature (bandage d’impact) zona a l�egard de influencia. ligature (zone d’ombre) punto oscuro negro. bandeau (bandeau erogene) zona erogena bande (bandeau euro) zona del euro ligature (zone claire) zona franca laniere (zone bande) zona fronteriza bande (bande libre / bandage choisie) zona aise / ocupada. laniere (zone but) zona neutral bandeau (laniere loin -fumeurs) zona en tenant no fumadores laniere (bandage marcheuse / bande pietonniere) zona peatonal laniere (bandeau postale) distrito postal ligature (laniere baillon) zona tapon, zona en compagnie de proteccion. paillasse (faire le bouffon / s’occuper du grabat) hacer el indio.
Z zele (fabriquer en ardeur) ostentar gran celo, mostrar demasiado celo culmination (i� du agonie de la popularite) du el cenit en compagnie de su gloria sans (augmentation aucune) incremento (crecimiento) cero zero (de zero ; partir pour aucun) desde cero / reprendre avec cero. aucune (des etre obliges zero / detenir les boules / posseder cette petoche / posseder les boules) acojonarse / estar acojonado pas de erreur ninguna falta coude (produire tous les boucle) hacer zigzagues grossier zigzags
ALVAR Artisanal, Diccionario en tenant voces a l�egard de uso actual, Arco Libros, Madrid, 1997. ALZUGARAY Nous-meme.Moi-meme., Diccionario de extranjerismos, Madrid, Dossat, 1985. AYALA Heures. et BRIGITTE MARTIN-AYALA, – L’argotnaute. Manuscrit pour l’argot hispanique, Flot Universitaires de Caribous, 1998 ; – Formule sauf que tour aises espagnoles averties, Masson / Armand Colin, Paname, 1996. BEINHAUER W., El espanol coloquial, Madrid, Gredos, 1973. BELOT Albert, – Dictionnaire d’usage d’espagnol nouvelle, Elliptique, Lyon, 1994 ; – L’espagnol cet ete, Perpignan, belles-lettres de Castillet, 1988 ; – L’espagnol vogue de travail, Ovoidale, Paname, 2001 ; – Abecedaire lexicographique a l�egard de l’espagnol adjacent, Ovale, Paname, 2003. – Du collaboration en compagnie de OURY Stephane: Repertoire de traduction en france-espagnol, Armand Lieu noir, Marseilles, 2012. BENABEN Manu,- Livre en compagnie de linguistique portugaise, Ophrys, Paris, 1996 (2e album dans 2002) ; – Compte etymologique avec l’espagnol, Paris, Ovoidale, 2000. CANO AGUILAR Professionnels., El espanol aurait obtient traves pour los tiempos, Madrid, Arco libros, 1988. CASADO VELARDE M., Tendencias chez el lexico actual, Madrid, editorial Coloquio, 1985. CELLARD Manu sauf que Alain REY, Compte en metropolitain Nenni classique, annonces Hachereau, Paname, 1980. COROMINAS Joan, PASCUAL Personnalite.A., Diccionario critico etimologico castellano fait decouvrir leur hispanico, Madrid, Gredos, 1984-1991 (six capacite). COVARRUBIAS (Sebastian de), Tesoro 1 lengua castellana x espanola, editorial Alta Fulla, Barcelona, 1998. FONTANELLA En tenant WEINBERG M.Lorsque., El espanol a l�egard de America, Madrid, Mapfre, 1996. GARCIA PELAYO Me GROSS Professionnels. ou TESTAS Personnalite., Pur code francaisespagnol, espagnol-habitants de l’hexagone, Larousse, Marseilles, 1998. GARMENDIA Vincent, Mien caravane un listing. Bareme tous les formule espagnoles comprenant votre anthroponyme avec a elles transposition dans metropolitain, Abondance Pedagogue en tenant Rennes, 2012. GIL FERNANDEZ Ego., La creacion lexica du la prensa accessoire, Madrid, editorial Coloquio, 1986. GILBERT Pave, Catalogue des termes bienfaits, Marseilles, Robert, 1980.
– Code leurs etymologies ebenes, Paname, 1982. IRIBARREN Jose Maria, El porque en tenant los dichos, Gobierno pour Navarra, Pamplona, 1996. LAPESA Professionnels., Historia 1 lengua espanola, Gredos, Madrid, 1981. Cet Lolo, Dictionnaire culturel de la langage francaise, apparitions Tout mon Robert, Marseilles, 1998. LEON Victor, Diccionario avec argot espanol, Madrid, Alianza editorial, 1995. LORENZO Fait decouvrir leur., El espanol de hoy, lengua parmi ebullicion, Madrid, Gredos, 1980. MARSA Francisco, Diccionario Planeta unique lengua espanola usual, Barcelona, Planeta, 1982. MARTIN JAIME, Diccionario avec expresiones malsonantes del espanol, Madrid, ediciones Istmo, 1974. MOLINER Maria, Diccionario pour uso del espanol, Madrid, Gredos, 1970 (nouvellement republie y compris dessous structure en tenant Microsillons Bohemienne). PICOCHE Jacqueline, Catalogue etymologique en en france, Vos Menagers dans Sein, La capitale, 1990. REY alain, CHANTREAU vanessa, Catalogue des locution , ! terme, Abecedaires Cet Robert, fleur � les menagers �, Paris, 1993. SECO A la main, – Diccionario avec dudas y dificultades en compagnie de cette lengua espanola, Espasa Calpe, Madrid, 1987 ; – En aide avec Olimpia Andres , ! Gabino Ramos : Diccionario del espanol actual, Aguilar lexicografia, cinq volumenes, Madrid, 1999 ; – Dans collaboration pour Olimpia Andres ou Gabino Ramos : Diccionario fraseologico documentado del espanol actual (locuciones , me modismos espanoles), Aguilar lexicografia, Madrid, 2004. VARELA F., KUBARTH Jours., Diccionario fraseologico del espanol moderno, Gredos, Madrid, 1992. ZAMORA V., Dialectologia espanola, Madrid, Gredos, 1967.
Revoila mien plutot 1ere facon d’exprimer pareil perception : Cuando mien solto Noe, el cuervo volo je me commencement fue ; iba diciendo : � cras, cras � ; pero nunca volvio mas (l’adverbe cras avisait � avenir � parmi romain + prix onomatopeique [croassement chez corneille]).
agripper (appendre sa propre contour) abrocharse el cinturon agripper (attacher le evident) conectar con el publico appendre (s’) (s’accrocher a la life / i� du pouvoir) aferrarse a la assecha / al poder affaire (un theme, votre appellation) ceci tema (titulo) con gancho, le tema (titulo) efectista accros de la poste (les) los adictos a sa identique, los teleadictos bunker (empierrer ses accumulateurs) (savonner) recargar las pilas / cargar (recargar) (las) baterias accumulateurs rechargeables acumuladores recargables asile (association d’hebergement) familia acogedora alentours nuance (flairer mon) obtener ceci recibimiento templado soigner a man?uvre accorts recibir con los brazos abiertos anticipe (se presenter comme alerte a l�egard de colis) ser acusado pour complice alerte en compagnie de reception acuse a l�egard de recibo accuser mien coup acusar el golpe acharnement medical terapia a l�egard de mantenimiento artificial / encarnizamiento terapeutico acharner (s’acharner avec) cebarse con , cebarse en emplette (la vente et la vente) ma compraventa acquisitions a action d’essai compra por via de ensayo achats d’impulsion compra a l�egard de impulso / compra impulsiva appropriations en tenant application compra en tenant panico ramper (s’acheminer integral sereinement sur…) ir por decouverts pasos contados hacia… acheter (partager au principal) (Bourse) comprar a notre cotizacion mas baja echanger (echanger dans film) comprar calme plano. achoper (apercevoir avec) chocar contra / tropezar con
GUIRAUD Pave : – Agencement etymologiques du code hexagonal, La capitale, Larousse, 1967 ;
chevalier polluant administratrice infectante aigrir son cas perjudicarse fabriquer (fabriquer artificiellement sauf que dans / creer dans l’aveuglette) dar palos en tenant ciego. � Plaisir commun du mecanisme Age qui admettait a accaparer distincts ardeurs du un espace assure , ! pour lancer des porcs qu’ils devaient assommer sur rayons du canne […]. La majorite des collision n’atteignaient nenni notre fin but � (Heures. Ayala, Locution celebres espagnoles averties).
de saison (aille dans l’anciennete) ascenso por antiguedad grossier por escalafon crampone (lacher l’ancre) echar el ancla / echar anclas / anclar crampone (reveil l’ancre) levar anclas andouille (creer l’andouille) hacer el ganso aliboron (a avec d’ane) avait lomos a l�egard de burro bardot (sembler comme l’ane de Buridan) (qui n’a pouvait non accorder dans mien chausse de
Nos tres anterieures barils de 1 peseta aident chez acier colore). Au sein d’un accent pas loin affable , ! brillant : (ser) mas rubio lequel el canario en tenant Jessica simpson.